Alfa Lingua wspiera branżę IT!
Branża IT, a w szczególności charakterystyczny dla niej język, potrafią stanowić wyzwanie dla niewtajemniczonych osób. My nimi jesteśmy, ale żaden, dosłownie żaden język nam nie straszny. W końcu jesteśmy agencją językową i mówimy w każdym języku.
Ja nie mówić po IT…
Sata, booty (nie mylić z ang. booty co oznacza tyłeczek), intra, ext, zrebootować, zreboundować, mieć staki itp. To tylko pierwsza strona, dość obszernego słowniczka żargonu IT. Zespół z naprawdę świetnego software house’u Devapo mówi płynnie w kilku językach: po polsku, angielsku, niemiecku, ukraińsku, rosyjsku czy białorusku, i uwierzcie nam, że idzie się dogadać. Niesłychane!
Żarty na bok. Nasz wpis będzie poświęcony temu jak nasza agencja językowa poza szkoleniami językowymi o profilu IT z elementami Business, wspiera językową stronę Devapo.
Konkretów nam!
Podobnie jak w naszym przypadku, Devapo na czele z CEO Adamem Liberadzkim, ceni sobie wątek edukacyjny w codziennym działaniu firmy, a dokładniej w budowaniu świadomości marki software house’u poprzez prowadzenie bloga.
W pierwszym etapie naszej współpracy zlecono nam tłumaczenie artykułów poświęconych instrukcji implementowania istniejących produktów Devapo do systemów czy aplikacji innych podmiotów biznesowych. Teksty tłumaczone były z języka polskiego na angielski.
W kolejnym etapie, pracownicy Devapo samodzielnie przygotowywali bardzo merytoryczne i wyspecjalizowane teksty poświęconej tematyce systemów typu CRM, BPM czy automatyzacji procesów biznesowych. Teksty powstawały w języku angielskim, które później miałyby znaleźć szerokie grono odbiorców, docelowo na rynku amerykańskim. Właśnie w tym momencie Alfa Lingua pojawiła się cała na biało i zaproponowała coś takiego jak consulting językowy wraz ze wsparciem przy tworzeniu treści dla klienta z USA.
Na czym dokładnie polega taki consulting językowy?
Na przykładzie firmy Devapo postaramy się odrobinę przybliżyć ten proces.
W pierwszej kolejności przygotowujemy tzw. wywiad środowiskowy wraz z analizą docelowego grona odbiorców powstałego już tekstu. Drugim etapem jest przeczytanie istniejących materiałów na ten temat, a jeśli artykuł ma dopiero powstać, to wówczas siadamy do pospolitego researchu i zamieniamy się w ekspertów rodem z IT, którzy świetnie znają języki.
I tak konkretnym przykładem samej modyfikacji tekstu pod kątem języka, pisowni i przyswajalności tekstu są artykuły o nowoczesnym oprogramowaniu Mulesoft czy narzędzia Google Firebase.
Co zyskał tekst po konsultacji Alfa Lingua?
- przykuwające uwagę nagłówki poszczególnych wątków
- artykuł stał się „płynniejszy”
- tekst przybrał formę opowieści z elementem edukacyjnym
- więcej fraz kluczowych
Możecie sami ocenić klikając w link do artykułów na blogu Devapo:
Jak zatem pomagamy tworzyć treści?
Na warsztat weźmy cały cykl wpisów na firmowego bloga poświęconemu BPM (ang. Business Process Management). W Alfa Lingua sami o tym niewiele słyszeliśmy, ale po przeczytaniu dostarczonych materiałów z pewnością wpadliśmy na pomysł jak ubrać wszystko w słowa.
Tam gdzie firmy jeszcze nie było, Alfa Lingua pośle …
Devapo chcąc wypromować swoje usługi i świadomość marki na rynku za oceanem, postanowiło opowiedzieć trochę o swoich koncepcjach czy gotowych rozwiązaniach dedykowanych automatyzacji procesów biznesowych.
Poza cyklem 5 artykułów na bloga, pojawiła się również potrzeba przygotowania wiadomości outboundowej, w szczególności swoją treścią dopasowanej do potrzeb kanału LinkedIn.
Do kogo się zwrócić jeśli treści mają być przygotowane dla kogoś z rodziny Wujka Sama? Oczywiście, że do nas.
Poza kompleksowym wsparciem językowym istniejących już tekstów, mieliśmy swój wkład w cały cykl, i zupełnie od początku aż do końca, zaprojektować 2 artykuły. Zadanie o tyle niełatwe, bo jeden z nich miał przekonać nieprzekonanych do pójścia w automatyzację niektórych procesów, co jest trudnym tematem w XXI wieku.
Tak powstały dwa artykuły z całego cyklu, w których pomogliśmy Devapo opowiedzieć o korzyściach płynących z BPM i jak stopniowo uzyskać aprobatę dla pomysłu wśród naszych współpracowników.
A i najważniejsze! Tekst docelowo powstał z myślą o odbiorcach na rynku USA. Miało być prosto, przejrzyście i konkretnie. W myśl zasady K.I.S.S … i tak też się udało.
Po więcej odsyłam Was do specjalistów w Devapo
Prowadzicie swój biznes lub odpowiadacie za rozwój i procesy w firmie, w której pracujecie? Odsyłam Was do artykułów, które okażą się bardzo pomocne, nie tylko dla Waszej znajomości angielskiego, ale również w kwestii rozwoju biznesu, z którym jesteście związani.
Tymczasem nasze teksty w języku angielskim oceńcie sami.