Dzisiejszego dnia przychodzę do Was z czymś innym niż zwykle — czyli z najdłuższymi słowami w języku niemieckim. Ostatnio dużo rozmawiamy o kursach z języka angielskiego (i nie tylko), dlatego chciałabym na chwilę zrobić coś innego, i podzielić się z Wami kilkoma ciekawostkami od naszych sąsiadów. Oczywiście skoro mowa o języku niemieckim, to bardzo zachęcam z zapoznania się z naszą indywidualną ofertą nauki języka niemieckiego — w końcu tych dłuższych słówek samemu będzie ciężko się nauczyć.
Lista najdłuższych słów w języku niemieckim
Ostatnie słowo ma aż 80 liter!
- Unabhängigkeitsbestrebungen (28 liter)
Oznacza „starania o niezależność”. Używane często w kontekstach politycznych i historycznych, opisuje ruchy lub działania mające na celu osiągnięcie niepodległości. - Arbeiterunfallversicherungsgesetz (30 liter)
Przetłumaczone jako „ustawa o ubezpieczeniu pracowników od wypadków”, odnosi się do przepisów prawnych związanych z ubezpieczeniem pracowników w przypadku wypadków w pracy. - Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung (36 liter)
Oznacza „ubezpieczenie odpowiedzialności cywilnej pojazdów mechanicznych”. Jest to polisa ubezpieczeniowa dla pojazdów, pokrywająca szkody lub obrażenia wyrządzone innym przez właściciela pojazdu. - Rechtsschutzversicherungsgesellschaften (39 liter)
Tłumaczy się jako „firmy ubezpieczeniowe ochrony prawnej”. Odnosi się do firm oferujących polisy ubezpieczeniowe pokrywające koszty sporów prawnych. - Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän (41 liter)
Oznacza „kapitana towarzystwa parowców na Dunaju”. Ilustruje zdolność języka niemieckiego do tworzenia bardzo specyficznych tytułów zawodowych. - Massenkommunikationsdienstleistungsunternehmen (44 litery)
Tłumaczy się na „firmy świadczące usługi komunikacji masowej”. Odnosi się do przedsiębiorstw dostarczających usługi w dziedzinie komunikacji masowej, takiej jak telewizja, radio czy media internetowe. - Sozialversicherungsfachangestelltenausbildungsordnung (47 liter)
Znaczy „rozporządzenie dotyczące szkolenia urzędników ubezpieczeń społecznych”. Odwołuje się do przepisów prawnych regulujących edukację i szkolenie profesjonalistów w dziedzinie administracji ubezpieczeń społecznych. - Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (63 litery): Odnosi się do ustawy dotyczącej delegowania etykietowania i monitorowania wołowiny. Była to prawdziwa ustawa przyjęta w Meklemburgii-Pomorzu Przednim w Niemczech w 1999 roku, mająca na celu regulację testowania i etykietowania wołowiny w celu zapobiegania chorobie szalonych krów.
- Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung (67 liter): Dotyczy „rozporządzenia o delegowaniu uprawnień dotyczących zezwoleń na obrót gruntami”. Reprezentuje typowy język prawny i techniczny w niemieckiej biurokracji, gdzie poszczególne aspekty prawa i administracji opisane są jednym, złożonym słowem.
- Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft (80 liter): Odnosi się do „Stowarzyszenia Podrzędnych Urzędników Zarządzania Głównego Biura Usług Elektrycznych Parowców na Dunaju”. Jest to historycznie używane określenie, odzwierciedlające szczegółową i specyficzną naturę niemieckich słów złożonych.
Sprawdź również: Niemiecki dla dorosłych