Najdłuższe słowa w języku niemieckim

najdłuższe słowa w języku niemieckim

Dzisiejszego dnia przychodzę do Was z czymś innym niż zwykle — czyli z najdłuższymi słowami w języku niemieckim. Ostatnio dużo rozmawiamy o kursach z języka angielskiego (i nie tylko), dlatego chciałabym na chwilę zrobić coś innego, i podzielić się z Wami kilkoma ciekawostkami od naszych sąsiadów. Oczywiście skoro mowa o języku niemieckim, to bardzo zachęcam z zapoznania się z naszą indywidualną ofertą nauki języka niemieckiego — w końcu tych dłuższych słówek samemu będzie ciężko się nauczyć.

Lista najdłuższych słów w języku niemieckim

Ostatnie słowo ma aż 80 liter!

  1. Unabhängigkeitsbestrebungen (28 liter)
    Oznacza „starania o niezależność”. Używane często w kontekstach politycznych i historycznych, opisuje ruchy lub działania mające na celu osiągnięcie niepodległości.
  2. Arbeiterunfallversicherungsgesetz (30 liter)
    Przetłumaczone jako „ustawa o ubezpieczeniu pracowników od wypadków”, odnosi się do przepisów prawnych związanych z ubezpieczeniem pracowników w przypadku wypadków w pracy.
  3. Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung (36 liter)
    Oznacza „ubezpieczenie odpowiedzialności cywilnej pojazdów mechanicznych”. Jest to polisa ubezpieczeniowa dla pojazdów, pokrywająca szkody lub obrażenia wyrządzone innym przez właściciela pojazdu.
  4. Rechtsschutzversicherungsgesellschaften (39 liter)
    Tłumaczy się jako „firmy ubezpieczeniowe ochrony prawnej”. Odnosi się do firm oferujących polisy ubezpieczeniowe pokrywające koszty sporów prawnych.
  5. Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän (41 liter)
    Oznacza „kapitana towarzystwa parowców na Dunaju”. Ilustruje zdolność języka niemieckiego do tworzenia bardzo specyficznych tytułów zawodowych.
  6. Massenkommunikationsdienstleistungsunternehmen (44 litery)
    Tłumaczy się na „firmy świadczące usługi komunikacji masowej”. Odnosi się do przedsiębiorstw dostarczających usługi w dziedzinie komunikacji masowej, takiej jak telewizja, radio czy media internetowe.
  7. Sozialversicherungsfachangestelltenausbildungsordnung (47 liter)
    Znaczy „rozporządzenie dotyczące szkolenia urzędników ubezpieczeń społecznych”. Odwołuje się do przepisów prawnych regulujących edukację i szkolenie profesjonalistów w dziedzinie administracji ubezpieczeń społecznych.
  8. Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (63 litery): Odnosi się do ustawy dotyczącej delegowania etykietowania i monitorowania wołowiny. Była to prawdziwa ustawa przyjęta w Meklemburgii-Pomorzu Przednim w Niemczech w 1999 roku, mająca na celu regulację testowania i etykietowania wołowiny w celu zapobiegania chorobie szalonych krów.
  9. Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung (67 liter): Dotyczy „rozporządzenia o delegowaniu uprawnień dotyczących zezwoleń na obrót gruntami”. Reprezentuje typowy język prawny i techniczny w niemieckiej biurokracji, gdzie poszczególne aspekty prawa i administracji opisane są jednym, złożonym słowem.
  10. Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft (80 liter): Odnosi się do „Stowarzyszenia Podrzędnych Urzędników Zarządzania Głównego Biura Usług Elektrycznych Parowców na Dunaju”. Jest to historycznie używane określenie, odzwierciedlające szczegółową i specyficzną naturę niemieckich słów złożonych.

Sprawdź również: Niemiecki dla dorosłych